During my year in Korea, I saw and heard more than my fair share of both Engrish and Konglish. And lucky for you, I took lots of pictures! I want to start by illustrating the difference between the two (I know! I thought they meant the same thing for ages, too!). But Engrish is a term used to describe the misuse of English by native speakers of Asian languages. It is derived from the common pronunciation of an “L” as an “R.” As in, “dericious.” Which, by the way, NEVER gets old. Konglish is more Korea specific. It is the adoption of English words into the Korean language. For instance, cheese in Korean is “chee-juh.” Cellphone is “hand-uh pone” (hand phone). My greatest accomplishment as a teacher will be to get them to say phone instead of pone. It may never happen. Also, because I probably sound like a douche right now making fun of people who actually, on the whole, speak a vastly different language from their own incredibly well, I will point out some of my own language mishaps. For instance, in Korean, no is “aniyo” or “ani” and yes is “nay,” which is SUPER counter-intuitive. So often I say yes when I mean no. And vice versa. Also, I have just been made aware that what I previously thought meant “right” and “left” actually means “right foot” and “left foot.” So when I am directing a cab, I tell him to turn right foot. And once I asked a waiter to take me. Because the words for take me and bring me are very similar and I use take me so frequently in cabs. So that was awkward. Flip through the pictures to see some of my photos of the weird verbiage I have come across. Some of them aren’t necessarily Engrish or Konglish, but just culturally funny. Enjoy!